• <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
    <input id="00ikk"><del id="00ikk"></del></input>
  • <bdo id="00ikk"></bdo>
  • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
  • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
    • <bdo id="00ikk"></bdo>
      直通屏山|福建|時評|大學城|臺海|娛樂|體育|國內|國際|專題|網事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
      您所在的位置:東南網 > 國內> 文化 > 正文

      文學作品翻譯“走出去”是必然

      2016-06-23 16:06:15?秦 毅?來源:中國文化報  責任編輯:唐麗萍   我來說兩句

      本報駐陜西記者 秦 毅

      “如果用‘走進歷史’來形容陜西文學的發展,那它則是過早定型的‘中國史’、過多追捧的‘地方史’以及過晚相逢的‘世界史’。”日前,在西安舉辦的第八屆亞太翻譯論壇的“對話:陜西文學的特色與國際傳播”這一特設論壇上,南開大學翻譯研究中心教授王宏印表示。與會的陜西省作家協會主席賈平凹認可陜西文學的這一局限,認為陜西文學的國際交往急需加強。實際上,包括陜西文學在內的中國文學雖然在翻譯方面還面臨不少困境,但隨著國家軟硬實力的增強,大踏步“走出去”已是一種必然。

      將最具水準的作品及時翻譯出去

      如何了解一個國家的文化?最基本、最直接的方式是品讀這個國家的詩歌、小說等文學作品。長久以來,在中國圖書對外翻譯的道路上,文學作品發揮著開路先鋒和主力軍的作用。記者在翻閱由中國翻譯研究院發布的《中國文化翻譯出版與國際傳播研究報告2015》(以下簡稱《報告2015》)時發現,中國文學類圖書在中國哲學、政治、歷史、經濟、藝術、語言等十一大類中穩居第一,翻譯出版數量最多。按照中國圖書分類法,該報告統計了世界圖書館收藏數量最大的前50種英譯圖書,中國文學類圖書的英譯出版最多,比例達到24%,遠超第二位中國政治、法律類圖書的14%。

      “文學是自己長腿、長翅膀的。優秀的作品別人自然會關注到。”賈平凹強調,受制于地理位置、政治、作家性格特點等因素,陜西文學在國際傳播方面存在許多不暢,聯系面窄、交流的機會少,導致陜西文學對外翻譯有一種守株待兔式的被動。而陜西文學現代氣息稍弱、寫法上不標新立異等原因,也讓其在國際接受層面處于被動。目前,他個人被翻譯的作品也僅占所有作品的3/10左右。

      中國翻譯協會常務副會長、南京大學外國語學院教授許鈞表示,譯作不僅要讓外國人懂,更要呈現出味道來,難度相對較大。然而,把中國文學作品翻譯并使其“走出去”已是一種必然,現在已經到了外國人讀中國文學特別是當代文學的時候,并且從對中國政策、國情的解讀,走向對老百姓生存狀態的把握、對中國文學藝術形態的全面了解。

      “如果對中國當代文學有全盤、整體的觀察和考量,也就能準確知道哪些作品是值得翻譯的。”賈平凹建議,要把最能代表中國文學水準的文學作品及時、準確地翻譯出去。

      用文化消解方言等障礙

      莫言在獲得諾貝爾文學獎后曾表示,中國本土文學作品的翻譯困難主要在于“鄉土味”的準確性,而目前國內有關本土文學作品“鄉土味”的翻譯研究只有寥寥數篇,如《談〈紅高粱〉鄉土文化及其英譯本的翻譯策略》、《論鄉土小說翻譯的難點——以葛浩文英譯的〈生死疲勞〉為例》等。本土文學作品的翻譯還應傳遞出民俗和方言特色,這對不少譯者又構成了挑戰。

      “陜西文學之所以很有特色,與陜西的鄉土文學寫得比較扎實、厚重有關。這得益于這塊土地的歷史悠久,文化傳統的積淀深厚,民情、民俗豐富,而且所使用的語言多為方言。”賈平凹表示,好多人說陜西方言比較難懂,難以翻譯,實際上,只要對中國傳統文化加強了解,懂得一定的文言文,那么文學作品中的民俗描寫、方言詞匯也就不難理解了。他舉例說,“把孩子抱起來”用陜西話來說是“把孩子攜上”。聽起來可能會莫名其妙,但是看到“攜”字就明白其意了。許多方言詞匯有著古漢語、書面語的遺風。

      這樣的障礙消解同樣適用于“中譯外”的另一端。陜西省翻譯協會主席、陜西文化與翻譯研究所所長胡宗鋒以自己與西北大學外國語學院英籍專家羅賓·吉爾班克攜手翻譯賈平凹的《黑氏》為例說,在翻譯這個題目時,直譯“黑”字有種族歧視的嫌疑。于是,他們意譯為《鄉下的老婆》,而這恰和英國17世紀的一部作品同名,熟悉英語文化和歷史的讀者便立刻理解其意。而這篇《黑氏》也成為美國經典文學期刊《新文學》首次發表的陜西作家作品。

      翻譯作品不應停留于愛好

      陜西擁有眾多高校,翻譯隊伍也有一定實力,但為什么陜西文學“走出去”卻遭遇人才困境?胡宗鋒表示,陜西譯協無編制、經費,這是一份高強度的工作,但譯者無法靠做文學翻譯來生活。譯者大部分是高校教師,但許多院校并不把譯作視為學術成果,他們只是因興趣而翻譯。

      旅法華僑詩人陳旭英認為,長期以來,陜西的文學與外語似乎是兩條平行線,缺乏交集。他建議在加強本土人才培養的同時,積極調動海外留學生、華僑的力量,通過既懂中國文化、文學又精通外語的雙料人才的努力,助推中國文學“走出去”。

      《報告2015》認為,中國對外翻譯出版的歷史證明,分散在世界各地的漢學家、中國研究專家為中外文化交流做出了許多貢獻,但漢學家們之間缺乏聯系,翻譯也多局限于自己的學術興趣范圍內,因此要盡早建立中國文化翻譯人才的專業服務機構,取天下英才為我所用。此外,應建立面向全世界的對外翻譯出版基金,在更大的范圍內開展選題資源的組織、出版與傳播,引導世界關于中國文化主題圖書的翻譯選擇,朝著有利于中國社會主義核心價值觀的全球傳播、增強中國文化世界影響力的方向發展。

      打印 | 收藏 | 發給好友 【字號
      心情版
      相關評論
      今日熱詞
      更多>>福建今日重點
      更多>>國際國內熱點
      • 新聞圖片
      更多>>娛 樂
      • 點擊排行
      • 三天
      • 一周
      • 一月
      關于我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 網站公告 |
      國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
      信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
      網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
      福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
      職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327

      制服丝袜在线视频香蕉,五月开心六月伊人色婷婷,在线激情爱性视频,欧美性xxxbbb
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
        <input id="00ikk"><del id="00ikk"></del></input>
      • <bdo id="00ikk"></bdo>
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
      • <bdo id="00ikk"><del id="00ikk"></del></bdo>
        • <bdo id="00ikk"></bdo>
          主站蜘蛛池模板: 人妻无码一区二区三区AV| 国产精品欧美一区二区三区 | 国产精品美女流白浆视频| 亚洲色图狠狠干| awyy爱我影院午夜| 洗澡被王总干好舒服小说| 天天干天天摸天天操| 免费A级毛片无码视频| jizz老师喷水| 熟女老女人的网站| 国产自无码视频在线观看| 亚洲成a人片毛片在线| 400部国产真实乱| 欧美乱子伦xxxx| 国产成人综合亚洲| 久久精品久久精品| 邻居少妇张开腿让我爽了在线观看 | 99精品无人区乱码在线观看| 热re99久久精品国产99热| 国内揄拍高清国内精品对白| 亚洲欧洲第一页| 1024在线播放| 日本漫画大全彩漫| 国产一区二区三区影院| 一级特级黄色片| 男人让女人桶爽30分钟| 国产黄色大片网站| 亚洲中久无码永久在线观看同| 99国内精品久久久久久久| 欧美综合自拍亚洲综合图| 国产精品无码日韩欧| 九九精品国产99精品| 色视频在线观看免费| 性欧美激情xxxd| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 最新69堂国产成人精品视频| 日韩电影免费在线观看中文字幕| 国产一二在线观看视频网站| 一个人看的毛片| 欧美夫妇交换俱乐部在线观看| 国产好深好硬好爽我还要视频|