新華社倫敦2月22日電 (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘 新華社記者張代蕾 瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。 譯者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的書房。(譯者本人提供) 今年春節(jié)對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因?yàn)橛伤g的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。 六年成一書 郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。 22日,英文版《射雕英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者 張代蕾 攝) “這是我人生中的一個重要時刻。”郝玉青對新華社記者說。 從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。 2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。 代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。 去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。 不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間。 “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,同時心里為他祈禱。” |
相關(guān)閱讀:
- [ 11-18]新版電視劇《射雕英雄傳》在京啟動
- [ 03-22]《射雕英雄傳》將被改編成舞劇 獲金庸首肯
- [ 04-02]《射雕英雄傳》入選小學(xué)圖書館圖書基本書目
- [ 01-18]臺灣大學(xué)語文科考《射雕英雄傳》
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327