趙剛院長為波蘭前總統介紹波蘭文學在中國的譯著(圖由被采訪者提供) 隨著波蘭人對中國文化的關注日增,除了《論語》、《孫子兵法》外,在波蘭的一些中學里開始出現中國文化的相關課程,中國人小時候背誦的唐詩也逐漸開始進入波蘭青少年的視野中。安德烈魯軒勒在波蘭最著名雅蓋隆大學任教,同時曾經在北京生活執教五年的他還在波蘭當地的中學教授中國文化文學課。據他觀察,在波蘭,越來越多的中學對中國文化感興趣,開設與中國文化相關的課程。在他任教的中學,中學生們會接觸到各種精選的中國文學作品,比如由列奧波德斯塔夫翻譯的李白的詩及其他中國古代文學經典。 在漢語專業的波蘭學生眼中,中國文學絕對不僅僅是中國古代的那些經典作品,華沙大學漢學系主任瑪格麗特雷麗嘉表示,她的學生喜歡的中國文學作品都各不相同,大部分學生對中國現代文學感興趣,但也有少數喜歡中國上個世紀三十年代的作品,比如說蕭紅,也有不少人喜歡王朔的作品。 中國文學作品的浩瀚讓波蘭人很難抉擇,而享譽歐洲的波蘭文學作品也為很多中國專家稱道。北京外國語大學歐洲語言文化學院院長趙剛從事波蘭語言文學教育多年,在他眼中,《塔杜施先生》堪稱波蘭文學的經典,是一種百科全書式的作品。 除此之外,波蘭當代文學作品也越來越受到中國讀者的關注。趙剛院長本身也是一名優秀的翻譯家,他曾翻譯過波蘭作家斯坦尼斯拉夫萊姆的作品,這位享譽世界的科幻作家還并不為中國人所熟知。在他看來,萊姆的作品可以有不同的解讀,不僅僅可以被認為是科幻小說,也可以是心理小說、愛情小說、驚險小說,甚至是哲學小說。 在中國譯者辛勤努力下,目前越來越多的波蘭現當代文學被介紹到中國。這其中,“藍色東歐”可以說功不可沒。“藍色東歐”譯叢是一套囊括東歐近百部經典文學作品的大型引進版文學叢書。由廣東花城出版社歷時三年籌劃,將歷時十年陸續推出,目前已被納入“‘十二五’國家重點出版規劃”、2012年度國家出版基金資助項目。該叢書涵蓋東歐所有國家,包括各種文學種類,如詩歌、散文、小說、傳紀、書信等。《花城》雜志執行主編朱燕玲是“藍色東歐”譯叢的策劃人,她說之所以將該系列命名為“藍色東歐”,就是強調這些文學作品的藝術性。 |
相關閱讀:
- [ 06-20]鞏固傳統友誼 共繪中波發展新藍圖
- [ 06-20]習近平訪波,助力中波合作展現新機遇
- [ 06-20]鞏固傳統友誼 共繪中波發展新藍圖
- [ 06-20]大家談:攜手讓中波友誼航船全速前進
- [ 06-20]中波戰略對接,推動友誼的小船全速前進
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327