場景五:“我夢想成為一名翻譯官” 行業真實情況如何? 劇中,女主角喬菲從小就夢想成為一名翻譯官。包裝著金色外衣的翻譯行業一直是許多年輕人心中的夢。出入高級場合、接觸社會名流、收入不菲……這些描述聽起來是如此誘人,無怪乎現今開設翻譯專業的院校都有幾百所,想著入行的人如過江之鯽。翻譯行業的真實情況如何?聽聽內行怎么說。 李長栓表示,現在許多院校都開設翻譯專業,大量畢業生涌入市場,但口譯的需求顯然不是無限的。“隨著畢業人數的增加,口譯員的報酬在下降,尤其是對新手而言;而資深譯員似乎沒有受到太大沖擊。總體來說,自由職業譯員的收入不如人們想象的高,而且能做到金字塔頂端的人很少。不過,無論何時,真正優秀的畢業生總能找到立足之地。” 翻譯市場中,更大的市場是筆譯市場。李長栓表示,筆譯市場目前比較混亂,整體翻譯水平較差,價格也較低。“我看學生接筆譯,每千字150-200元,這個價格跟付出是不成正比的。因為要做好一千字,可能需要三四個小時。低價格使得譯員只能為了數量犧牲質量,形成了惡性循環。對翻譯有無限憧憬的年輕人也要認清形勢。”但李長栓表示,高端筆譯市場的價格,也足以讓譯員過上小康生活。“關鍵是翻譯質量要過硬,做到無懈可擊。” ? 場景六:女主角是個“學霸” 什么樣的人適合學翻譯? 當被問到對想報考翻譯的高考學子有什么寄語時,李長栓表示,如果你把翻譯當做謀生的手段,它似乎并不值得追求。但翻譯是份有意義的工作。如果你看中翻譯的社會價值,它就是值得你終身追求的事業。 李長栓認為,譯者除了作為溝通者,甚至還可以直接參與公共事務。“有一次我給某國際組織翻譯文件,發現十幾處原文錯誤。經與秘書處溝通,秘書處向締約國大會提出修改建議,由大會修訂了相關文件。所以,在某種意義上,譯者直接參與了國際規則的制定,是一件榮幸的事情。”李長栓歡迎熱愛翻譯、愿意學習、有奉獻精神的年輕人加入翻譯團隊,促進國際交往,講好中國故事。 藺惠芳表示,立志做翻譯的人,堅持夢想,定能成功。曹瑞娜說,如果真的熱愛翻譯,確實可以通過自己的努力推動文化的溝通,甚至社會的進步,并在這個過程中獲得自己辛勤努力后理所應當的報酬。孫明說,翻譯會讓你“成為一個有趣的人”。 ? 場景七:男主角在同傳間里工作同傳比交傳更難? 劇中,男主角程家陽常常出現在“小黑屋”(同傳間)進行翻譯。眾所周知,口譯分為同聲傳譯(同傳)和交替傳譯(交傳)。這兩種方式有何區別呢? 在翻譯方式上,同傳是譯員幾乎在發言人講話的同時,將源語翻譯成譯入語;交傳則是發言人講一段,譯員翻譯一段,發言和翻譯交替進行。 同傳不占用會議時間,溝通效率高;交傳則需要占有會議一半以上的時間,溝通效率比較低。 同傳要求譯員反應速度快,依靠瞬時記憶,通常不做筆記;交傳有時要求譯員記憶大段文字,需要用筆記輔助記憶。 此外,同傳在封閉的同傳間內進行,譯員心理上較為放松;而交傳需要在眾目睽睽之下進行翻譯,心理壓力較大。同傳通常是團隊合作,而交傳有時需要一個人盯一天的會。 李長栓表示,大家都覺得同傳更高級,其實在某種程度上交傳更難,因為交傳對翻譯的準確性要求更高。對同傳來說,最大的挑戰是專業知識和發言的速度。專業性強的會議,必須充分準備才能做好;如果發言人講話速度過快,則譯員很難翻譯完整。 (文/陳燦) |
相關閱讀:
- [ 06-14]楊冪劇透《翻譯官》結局 遺憾口型對不上
- [ 06-13]《翻譯官》黃軒楊冪發糖 這對CP真讓人浮想聯翩
- [ 06-12]《翻譯官》作者:職業背景、激情片段為愛情故事服務
- [ 06-11]“翻譯官”走紅:外語專業真的“光鮮高薪”嗎
- [ 06-10]“翻譯官”走紅:外語專業真的“光鮮高薪”嗎
- [ 06-07]“翻譯官”周奇奇上線 《傳奇情仇》走可愛風
- [ 06-06]《親愛的翻譯官》熱播 開啟多終端收看模式
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327