揭秘“翻譯官”真實(shí)生活 熒幕作品也要尊重現(xiàn)實(shí)
2016-06-16 19:05:13? ?來(lái)源:人民網(wǎng)-文化頻道 責(zé)任編輯:張海燕 我來(lái)說(shuō)兩句 |
“女主角空手上陣,連紙筆都不帶就進(jìn)行翻譯,這怎么可能?” 隨著電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的熱播,翻譯這一在普通人看起來(lái)既“高大上”又神秘莫測(cè)的工作引來(lái)了觀眾的聚焦,同時(shí)也在業(yè)內(nèi)引發(fā)了一波波的吐槽。 翻譯工作,看起來(lái)很美,高端、高薪、上檔次……實(shí)則走在翻譯道路上的每個(gè)追夢(mèng)人,都投入了常人難以堅(jiān)持的辛苦與努力。從熒幕走向現(xiàn)實(shí),人民網(wǎng)文化頻道采訪了多位翻譯界人士,為你揭秘真實(shí)的翻譯生活。 從劇名談起:真的有“翻譯官”這種說(shuō)法嗎? 電視劇《親愛(ài)的翻譯官》劇名曾遭到吐槽無(wú)數(shù),有人說(shuō),業(yè)內(nèi)根本沒(méi)有“翻譯官”這個(gè)說(shuō)法;還有人吐槽,“讓人想到抗日電視劇里的翻譯官”。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,北外高翻學(xué)院副院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓表示,“我們做翻譯的是普通勞動(dòng)者,不適合用‘官’這個(gè)字來(lái)形容。現(xiàn)在外文局對(duì)翻譯有特定的職稱評(píng)定體系,不過(guò)大家平時(shí)都是直接稱呼我們‘翻譯’。在正式的場(chǎng)合通常使用‘譯員’這樣的稱呼;如果是筆譯,也可以稱呼‘譯者’。” ? 場(chǎng)景一:女主角身著時(shí)尚翻譯真的如此光鮮嗎? 劇中女主角喬菲身著時(shí)尚,短裙高跟,引人注目。那么真實(shí)生活中的翻譯是否如劇中展現(xiàn)的那樣光鮮亮麗呢? 對(duì)此,李長(zhǎng)栓表示,其實(shí)翻譯這個(gè)行業(yè)本身就是一個(gè)默默服務(wù)的行業(yè),“我們都很低調(diào),在正式場(chǎng)合我會(huì)身著正裝,非正式場(chǎng)合穿著也是隨大流。我們?cè)谔峁┓?wù)的時(shí)候,力爭(zhēng)不讓大家感受到翻譯的存在。作為職業(yè)的翻譯,我們僅僅是溝通雙方的工具,不會(huì)以自己的言行舉止或穿著打扮引起與會(huì)者注意。” 自由翻譯者曹瑞娜也表示,翻譯在溝通的過(guò)程中應(yīng)該盡量淡化自己的痕跡,“我們只是幫助雙方溝通的中間人”。口譯碩士孫明說(shuō),真實(shí)的翻譯是隱形的。作為翻譯,最重要的一點(diǎn)是要有平常心。贏得別人尊重的唯一方式,就是做好自己的本職工作。 ? 場(chǎng)景二:女主角“空手上陣”做翻譯這真的有可能發(fā)生嗎? 有一張劇照,女主角喬菲“空手上陣”,閉著眼面對(duì)話筒,面前沒(méi)有紙筆,這樣的場(chǎng)景讓網(wǎng)友大呼“太不專業(yè)了”。李長(zhǎng)栓笑言,這樣的場(chǎng)景根本不可能發(fā)生。 “這看起來(lái)是某翻譯中心的培訓(xùn)場(chǎng)景。如果是真實(shí)的會(huì)場(chǎng),不可能出現(xiàn)‘翻譯中心’這樣的名稱。因?yàn)闀?huì)議不可能在翻譯中心舉行,通常是在酒店舉行。但即便是模擬,我們面前也必須要有紙筆,不可能做‘空手道’。還有個(gè)問(wèn)題,她旁邊沒(méi)有坐人。在真實(shí)的翻譯過(guò)程中,搭檔是不可離開(kāi)的。萬(wàn)一遇到突發(fā)情況,可以遞紙條互相提醒。我們很強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神。” 曹瑞娜坦言,再好的翻譯遇到數(shù)字和專有名詞都需要記下來(lái),“因?yàn)橛⑽摹⒎ㄎ牡臄?shù)字進(jìn)位和中文不一樣,聽(tīng)完了才可以轉(zhuǎn)換,不記下來(lái)很可能會(huì)忘記。專有名詞太長(zhǎng)的話,需要從小單位到大單位倒著翻,也需要記下來(lái),必須有紙筆。”曹瑞娜還告訴人民網(wǎng)記者,除了紙筆,還要帶電腦(用來(lái)看幻燈片)、熱水杯,甚至有人會(huì)帶望遠(yuǎn)鏡(如果會(huì)場(chǎng)屏幕離自己太遠(yuǎn),材料又沒(méi)有提供,就需要用望遠(yuǎn)鏡看屏幕)。 不過(guò)對(duì)于女主角閉眼翻譯的問(wèn)題,李長(zhǎng)栓有自己的看法。他表示自己也有過(guò)閉眼翻譯的經(jīng)驗(yàn),“因?yàn)槲覀儽仨毴褙炞ⅲ幌胧艿饺魏瓮饨绲母蓴_,閉眼可以幫助我完全投入翻譯工作中,與發(fā)言人的思維融為一體。” |
相關(guān)閱讀:
- [ 06-14]楊冪劇透《翻譯官》結(jié)局 遺憾口型對(duì)不上
- [ 06-13]《翻譯官》黃軒楊冪發(fā)糖 這對(duì)CP真讓人浮想聯(lián)翩
- [ 06-12]《翻譯官》作者:職業(yè)背景、激情片段為愛(ài)情故事服務(wù)
- [ 06-11]“翻譯官”走紅:外語(yǔ)專業(yè)真的“光鮮高薪”嗎
- [ 06-10]“翻譯官”走紅:外語(yǔ)專業(yè)真的“光鮮高薪”嗎
- [ 06-07]“翻譯官”周奇奇上線 《傳奇情仇》走可愛(ài)風(fēng)
- [ 06-06]《親愛(ài)的翻譯官》熱播 開(kāi)啟多終端收看模式
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |
- 持續(xù)深化拓展"三爭(zhēng)"行動(dòng)
- AI看福建
- 傳承長(zhǎng)征精神
- 福岸
- 提振消費(fèi)信心
- 葉問(wèn)
- 福州南站 想說(shuō)愛(ài)你不容易
- 山海人家
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(閩)字第085號(hào)
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營(yíng)性-2015-0001
福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327