人民網雅典7月17日電 (記者謝亞宏)馬語版中國文學作品《野芒坡》發布會在馬耳他中國文化中心舉行。馬耳他圖書基金會主席馬克·卡米勒里、馬耳他國家圖書館館長謝麗·法爾宗,法拉克薩出版社主任喬安妮·米卡萊夫和著名漢學家喬峰等馬耳他文化、學術界友好人士出席了活動。 馬耳他中國文化中心主任袁媛致歡迎辭,表示《野芒坡》是繼《吶喊》《論語》之后,第三部翻譯成馬耳他語的中國文學作品,也是首部翻譯成馬語的中國兒童文學,不僅填補了兩國文學交流的一項空白,也為中馬文化交流開啟了新篇章,對促進兩國青少年文化交流發揮著重要作用。中心將持續發揮“窗口”“橋梁”作用,積極開展人文交流對話,構建友好交往平臺,為推動民心相通、深化中馬友好、促進兩國文明交流互鑒作出貢獻。 馬克·卡米勒里感謝馬耳他中國文化中心對馬翻譯事業的支持,表示非常榮幸在半年時間內,連續兩次在中心代表馬耳他圖書委員會參加馬語版的中國優秀文學作品發布會。中國和馬耳他相距遙遠,文化迥異,兩國經典作品和現當代文學作品的互譯與出版,是促進兩國文化交流、文明互鑒的有益途徑。中國當代文學在馬耳他擁有越來越高的關注度,馬耳他圖書委員會將持續支持兩國優秀文學互譯項目,為馬耳他讀者介紹更多的中國優秀書籍,也希望更多的馬耳他文學進入中國讀者的視野,進一步加深兩國人民相互理解與友誼。 喬安妮·米卡萊夫特別感謝馬耳他中國文化中心對此次新書發布會的大力支持,并宣布將與馬耳他中國文化中心繼續合作,致力于該社第二部中國文學作品——中國著名科幻小說《三體》的翻譯和出版。這也將成為第一部馬耳他語版的中國科幻文學作品。 《野芒坡》作者、中國優秀女作家殷健靈特別為發布會通過視頻祝賀馬語版《野芒坡》的成功發布,并祝愿兩國文學界交流取得更長足的進步。 該書譯者、馬耳他優秀青年學者史小龍(Stephen Cachia)以中、英、馬三語介紹了自己從熱愛中國文化、學習中文、到翻譯中國文學作品的經歷。表示自己與中國文化結緣已久,2010年曾在上海世博會馬耳他國家館工作,后來在馬耳他中國文化中心學習中文,繼而成為了中心第一位馬耳他籍的中文教師,今天回到中心發布自己的第一部翻譯作品,心情非常激動。希望能將更多的中國書籍翻譯成馬語,讓馬耳他讀者更全面的了解中國。 謝麗·法爾宗表示,圖書館書架上需要更多針對青少年的書籍。《野芒坡》一書為馬耳他青少年提供了高質量的閱讀內容,中央公共圖書館將購買該書,以饗當地讀者。 馬語版《野芒坡》的發布反響熱烈,得到當地媒體廣泛關注,馬耳他國家電視臺TVM、馬耳他時報等多家主流媒體進行了報道。 |
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18
2023-07-18