中國外文局17日首次發(fā)布了《中國話語海外認知度調(diào)研報告》,報告顯示:近兩年中國話語以漢語拼音的形式在國外的接觸度和理解度大幅提升,拼音和漢字“中為洋用”正在成為英語圈國家的一種新現(xiàn)象。
央視網(wǎng)消息:中國外文局17日首次發(fā)布了《中國話語海外認知度調(diào)研報告》,報告顯示:近兩年中國話語以漢語拼音的形式在國外的接觸度和理解度大幅提升,拼音和漢字“中為洋用”正在成為英語圈國家的一種新現(xiàn)象。 在這份報告中,認知度排在前100名的中國詞,文化類所占比重最大,春節(jié)、重陽等中國傳統(tǒng)節(jié)日悉數(shù)上榜。一個有趣的現(xiàn)象是,過去不少翻譯成英文的中國詞,開始被漢語拼音替代。比如熊貓,外國人不光知道panda,還知道這個憨態(tài)可掬家伙的中文叫法“熊貓”。還有餃子,過去叫dumpling,現(xiàn)在越來越多的外國人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英語詞典》也把拼音“JIAOZI”收錄進去。 |
更多>>相關(guān)圖片