據美國《洛杉磯時報》9月5日報道,在美國加利福尼亞州所使用的語言至少有220種,44%的居民在家中不說英語,700萬人稱自己英語說得不好。此外,加州各法院每年審理的案件總數多達800萬件。相比之下,訓練有素的合格法庭口譯人員的數量明顯供不應求。 加州一直以來為刑事案件和青少年犯罪案件的審理提供口譯,現在要求這些口譯人員還要負責民事案件。該州的“語言使用計劃”(language access plan)不斷推動各法院在所有案件中,為母語非英語的人員提供口譯。截止到2016年12月,加州58家縣級法院中的47家正在為高優先級的民事糾紛提供口譯,這些案件包括涉及保護令、子女監護權和其他家庭法律問題等。 過去,在此類訴訟中,非英語當事人只能靠他們自己,有時候孩子會給父母充當法院翻譯。但一些法官對這種做法并不認同,他們表示在當事人用母語做了很長一段陳述后,業余口譯卻只給他們一個字的翻譯作為回復,這讓他們感覺很不好。 雖然洛杉磯高等法院已經通過與聯邦當局展開合作,引入更多口譯人員,在提供語言幫助方面已經領先其它地區,但仍舊面臨困難。幾個月前,一位只會說阿拉伯語的女士請求法院對她前夫實行限制令,但由于找不到阿拉伯語翻譯,案件持續了數月,經歷了四次庭審。 不過,要想隨時為所有類型的案件的每一次庭審都安排合格的口譯員幾乎是不可能的。加州現有大約2000名合格的法庭口譯員,依舊供不應求。要成為法庭口譯員,除了精通外語,通過國家級考試,獲得合格證書,同時還要對法律術語和司法鑒定非常了解。 據悉,目前需要數個語種的口譯人員,其中不僅包括中文普通話、粵語、西班牙語、越南語、韓語、阿拉伯語、俄語、波斯語、塔加拉語、旁遮普語,還包括美式手語。此外,根據法院所處位置的不同,也需要掌握日語、馬來語、老撾語,甚至阿留申群島方言的口譯人員。 加州最高法院法官奎利亞爾(Mariano-Florentino Cuéllar)表示,雖然困難實實在在地存在,但幾乎所有值得做的事情都會遇到各種困難。(高琳琳) |
相關閱讀:
- [ 07-20]拿納粹焚尸爐說笑 老勒龐又要上法庭了
- [ 06-09]德國老人因拾荒1.44歐元的空瓶子被告上法庭
- [ 05-24]樸槿惠、崔順實法庭再見 昔日密友成陌路
- [ 05-03]崔順實請求不與樸槿惠同上法庭:面對她會很自責和內疚
- [ 04-21]莫斯科一法庭批捕圣彼得堡地鐵爆炸案第10名嫌疑人
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327