廣州圖書館舉辦的卜彌格文化遺產(chǎn)展覽
作為向西方全面介紹中草藥的第一人,卜彌格生前唯一出版過的著作是1656年的《中國植物志》。書中介紹了31種動植物,包括23種植物和8種動物。卜彌格充分發(fā)揮了他的繪畫才能,為每一種植物和動物都繪了圖,留下了寶貴的資料。張西平認為,在中國植物知識的西傳上,卜彌格是開拓者,無論是從來華傳教士漢學的角度,還是從歐洲對中國植物認識史的角度,卜彌格都是成績卓著的。“瑞典植物學家林奈在1753年發(fā)表的《植物志》中,提到的中國植物名稱只有37種,而卜彌格憑一己之力在近百年前就已經(jīng)記載了21種中國或亞洲的植物,這說明他的研究是多么超前。”
卜彌格在西方漢學史上的一大重要貢獻就是他用經(jīng)緯度繪制了中國地圖。卜彌格的《中國地圖冊》包括當時中國的浙江、福建、四川等十五個行省地圖,一張中國全圖,一張海南島圖,一張遼東地圖。由于他善于繪畫,他的地圖都是彩色繪制。而且因為他懂漢語,在中國長期居住,他繪制的地圖比那些沒到過中國來的繪圖者更加準確,他還對馬可波羅時代的中國地名做了再次考證,改正了一些錯誤,對后世西方了解中國的地理位置和行政區(qū)劃都提供了可靠的依據(jù)。
雖然卜彌格已經(jīng)離開我們將近四百年了,但是他為中國和波蘭兩國友好、為中西文化交流和中學西傳的研究留下的物質(zhì)和精神遺產(chǎn)卻是永恒的。如今,研究卜彌格的中外學者通過展覽和書籍將這位波蘭的中歐文化交流先驅(qū)的事跡展現(xiàn)在世界面前。
2012年卜彌格誕辰四百周年之際,在中國翻譯出版了77萬字的《卜彌格文集》。這部書的內(nèi)容,最先由波蘭著名漢學家愛德華·卡伊丹斯基把收集到的所有卜彌格的著作,從拉丁文原著翻成波蘭文,再由中國社科院研究員、著名波蘭語翻譯家張振輝教授轉(zhuǎn)譯成中文。此外,還有中國海外漢學研究專家、北京外國語大學海外漢學研究中心主任張西平教授從英文直接轉(zhuǎn)譯過來的關(guān)于卜彌格研究大秦景教碑的內(nèi)容。這是目前在全世界能夠收集到的所有卜彌格著作的匯總,而且是在中國和全世界的首次出版。對于《卜彌格文集》在中國的首次翻譯出版,卡伊丹斯基笑著對記者說,“現(xiàn)在中國可能比在波蘭知道卜彌格的人更多了。”
習主席提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想開啟了東西方之間交流互鑒、協(xié)同發(fā)展的新模式。而十七世紀來華的波蘭傳教士卜彌格就是中波兩國在歷史上人與人之間交流的最好例證。與幾百年前卜彌格來到中國的時候相比,科技發(fā)達的今天我們有著更多樣與快捷的交流方式。正因此,我們更應(yīng)該加大交流的機會與力度,相信中波友誼的前景將更加璀璨。