上海國際電影電視節上,影視作品的譯制與合作成熱門話題 影視出海,要善用“洋腔洋調” 6月11日,2016年上海國際電影電視節期間,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合主辦的2016中外影視譯制合作高級研究班在滬舉辦國際專家座談會,來自30個國家的55位影視譯制機構負責人、專家,與國內30余位企業代表、專家匯聚一堂,就“影視互譯、文化共享”等話題展開對話。 出口增長,越來越多中國影視作品獲得國際市場認可 當今時代,中國與世界的依存度越來越高,國際社會也比任何時候都渴望讀到、聽到、看到生動鮮活的中國故事,中國影視作品與世界各國聯系也越來越緊密。 數據顯示,2015年中國共生產電視劇1.6萬多集,電視動畫片近14萬分鐘,電影故事片686部,國內電影票房達到447.7億元人民幣。從生產量、播映量、受眾規模來看,中國都是世界上名副其實的影視生產和消費大國。中國影視劇也正在獲得國際市場的認可。據不完全統計,2015年共有近3萬小時的中國影視節目出口到五大洲100多個國家和地區,中國影視內容產品和服務出口的額度達到了14.3億美元。 “在巴西,中國功夫片最受觀眾的歡迎,從最早的李小龍到之后成龍、李連杰等;有中國特色的藝術片在巴西市場也很有潛力,張藝謀、陳凱歌、馮小剛等導演的作品都受到觀眾喜愛。”曾譯制過《我們結婚吧》的巴西漢學家、翻譯家修安琪早已是個中國通,對中國的電影人群體很熟悉。 “隨著中國和尼日利亞影視業的合作發展,中國影視產品在尼日利亞的銷量從剛開始的四十幾萬美元到現在的幾百萬美元,整個量級在不斷地上升。這還只是DVD產品的銷量?!蹦崛绽麃嗠娪爸破藚f會主席拉爾夫·瓦迪克說。 美國NYAV公司總裁邁克爾·辛特尼可拉斯介紹,公司剛完成《大圣歸來》的譯制,下個月這部中國電影將在美國上映?!爸袊F在很多內容產出都是針對全球需求,我覺得中國會在文化出口方面占據非常好的地位?!?/p> 精準翻譯,可讓中外各國民眾多一點欣賞,少一點誤解 中外影視交流合作的一個重要前提,就是通過精準翻譯,降低不同文化間的溝通障礙。 這并不是件容易的事。用法國編劇、導演、翻譯艾羅蒂的話來說,“對于譯制而言,除了語言水平方面的問題外,最主要的是要能通過一種語言來了解外來語言背后的文化與文明,這是最大的挑戰?!?/p> 不過,上海電影(集團)有限公司董事長、總裁任仲倫挺有信心,“電影曾經被譽為‘裝在膠片盒里的文化使節’。通過譯制這座橋梁,各國的優秀電影可以分享彼此的文化創造,了解彼此人民的生活。”據介紹,上影集團旗下上海電影譯制廠60多年來為40多個國家譯制了1500多部影片。 “目前,國際臺已使用20多種語言,譯制完成160多部、5000多集中國影視劇,并陸續在世界各國播出。在亞洲,緬甸語版《金太狼的幸福生活》《婚姻保衛戰》《門第》在緬甸連創收視佳績。”中國國際廣播電臺影視譯制基地推廣部副主任孟毅說,“根據埃及廣播電視聯盟提供的數據,《父母愛情》收視率達3.8%,收視觀眾達400萬?!?/p> 國家新聞出版廣電總局副局長田進介紹,近年來,中國加大了對外影視譯制傳播力度,2012年起,“中非影視合作工程”“絲綢之路影視橋工程”等一系列國際影視交流合作項目相繼展開。4年來,中國已有數百部、近萬集中國優秀電視劇、電影、動畫片、紀錄片,被翻譯成20多種世界語言,通過電影節、電影展、公益放映和院線等渠道走進百余個國家和地區。 中國故事,國際聲音?!爸袊鴼v史、文化、遺產、思想、民族精神,可以借助影視進行廣泛傳播。通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,了解中國百姓的生活?!蔽幕扛辈块L丁偉表示,希望越來越多的中外優秀影視作品可以通過高水平的譯制傳遞給世界各國受眾,“讓中外各國民眾多一點欣賞,少一點誤解,多一份親近,少一份隔膜?!?/p> 合作升級,商業模式正實現由“賣節目”到“建頻道”的轉變 在中外影視交流過程中,更深層次的合作形式也已出現。 去年5月,中國廣播電影電視節目交易中心在海外以商業化模式建設運營的第一個全印尼語的本土化綜合娛樂頻道“Hi—Indo!(你好,印尼?。闭介_播。上周收視數據顯示,“Hi—Indo!”在當地同類國際頻道中的收視率上升至第二位,超過一批在當地運營了十幾年的老牌國際頻道?!?015年元旦,在越南西貢有線電視臺SCTV每晚黃金時間開播了我們在海外第一個電視劇時段,開播不久,越南語的《美人心計》刷新了該有線平臺同時段收視紀錄。《瑯琊榜》等一系列中國電視劇正在譯制中,即將登陸越南。”中國廣播電影電視節目交易中心副總經理張琳感慨,中國影視走出去,正在實踐由“賣節目”到“開時段”再到“建頻道”的商業模式轉型升級。 上海廣播電視臺推出的“SMG智造”平臺,已促成該臺和BBC、迪士尼、俄羅斯SPBTV、SONY PICTURE等的合作,利用雙方優勢,聯合制作中國特色內容,把中國的優秀文化用國際語言講述,再通過這些知名平臺輻射到全球。其旗下的尚世影業與迪士尼公司共同投資制作紀實探索電影《誕生在中國》、與英國BBC合拍紀錄電影《地球2》;旗下真實傳媒與BBC合作《海岸中國》等作品。 “文化,具有地域體征,因此文化差異是客觀存在,文化交流不是消除文化差異,而是增進相互理解,各國人民理解了中華文化就會理解中國夢,那么就會理解中國夢與世界各國人民的夢是相通的?!敝行扛辈块L景俊海表示,希望中外專家加強交流、加深理解、擴大務實合作,為影視譯制行業的發展貢獻智慧,為影視作品的國際傳播注入更強的生命力。 |
相關閱讀:
- [ 06-14]光為媒影造夢 優秀影視作品熱播兩岸拉近人心
- [ 06-13]莆臺聯創歌曲《同圓中國夢》唱響第八屆海峽影視季頒獎晚會
- [ 06-13]齊豫驚艷海峽影視季 《我的少女時代》最受歡迎
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327