中新網5月26日電據新加坡《聯合早報》報道,被視為最具權威的《牛津英語詞典》近期收錄具有貶義的“Chinese helicopter”一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網上發起請愿行動,要求詞典編輯部將詞匯刪除。 在中小學接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲),近日在請愿網站上發起請愿行動,動員民眾簽署抗議,要求出版詞典的牛津大學出版社(Oxford University Press)將“這個有侮辱意味的名詞”刪去。截至25日共有39人聯署表達支持。 吳明珠指出,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,用意是取笑早期的華校生。她認為詞匯“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。她說:“我最擔心的是我們年輕的新加坡人看到字典里有這個名詞,會以為可以這樣稱呼華校生,太過分了。” 吳明珠說,請愿行動不設期限,“希望越多人簽署越好”。她表示,最后會將請愿書提呈字典編輯部,盼有關部門采取適當的后續行動。 根據詞典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。 聯署支持請愿的新加坡作家協會會長林得楠說:“我本身是華校生,過去聽到這有點嘲諷的英文詞都一笑置之,但現在有人將詞條正式列入詞典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請愿行動。” 對于詞典收錄“Chinese helicopter”一詞,華校畢業的文教界人士大多表示不解,認為這詞匯既不屬于規范英語,也有多年不被人們使用,沒理由出現在詞典里。 宏文學校前任校長胡春河說:“這是早期開玩笑的詞匯,有點輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞匯,也不正統,根本不該被當成英語收錄在詞典中。” 另一名華校畢業的退休校長則指出,過去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一詞,因此不覺被冒犯,但詞匯仍帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他說:“它不是本地人目前使用的詞匯,為什么要編入詞典?” 《聯合早報》嘗試聯系牛津大學出版社,截稿前未得到答復。《牛津英語詞典》自2000年起推出網絡版,定期每三個月修訂現有詞匯和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。(黃順杰) |
相關閱讀:
- [ 05-25]新加坡一季度經濟同比增長1.8% 增速基本持平
- [ 05-25]梁建勇在榕會見新加坡駐廈門總領事池兆森一行
- [ 05-24]“日軍占領新加坡證言集”申請世界記憶遺產未如愿
- [ 05-24]逾50名閩籍新加坡華裔青少年赴祖地文化尋根
- [ 05-24]德信集團8.27億港元中標新加坡酒店物業
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 發給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327