高規格文學翻譯比賽2日啟動
www.fjnet.cn?2013-09-03 15:17? 賈釗 田穎?來源:鄭州日報 我來說兩句
想嘗試把莫言、賈平凹、王安憶和劉震云等作家的名篇譯成外語并出版嗎?機會來了——由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局等聯合舉辦的“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”2日在京啟動。 大賽組委會推薦了30篇中國當代優秀短篇小說作為待譯原文,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成英語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語中任何一種語言,并在2014年2月28日之前提交譯文。組委會提示,可以以個人或團隊方式參賽,每個語種的一等獎均為獎金5000美元,獲獎作品還將結集出版。 組委會推薦的30篇原文包括莫言的《月光斬》、賈平凹的《獵人》和王安憶的《發廊情話》等獲獎名篇。大賽組委會成員、《人民文學》雜志社主編施戰軍提出,待譯的30篇作品都是當代中國文學的精粹,符合“中國水平、國際品相”的要求。而所謂“國際品相”,是指作品所涵蓋的內容要具有一定的國際化指向,而不僅僅是一個比較單純的中國故事。通過對這些作品的翻譯,將增強國際上對中國文學更具專業的認識,使外國讀者對中國文學的藝術水準有更精準的把握。 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
相關新聞
- [ 08-28]中華圖書貢獻獎頒獎 美國作家傅高義等6人獲獎
- [ 08-20]《環太平洋》翻譯疑遭封殺 專業人士:她常想當然
- [ 08-17]傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
- [ 08-14]行政事業收費降低 律師:落實公證費改革需有細則
- [ 08-07]《環太平洋》字幕生硬“接地氣” 譯文夸張水平低
- [ 08-05]《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指“發揮過度”
- [ 08-05]《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職
- [ 07-18]男籃翻譯:揚帥2月不知朱芳雨名 喊阿聯“NBA”
相關評論